Conecta con nosotros

OPOSICIONES

Oposiciones a jurista-lingüista de la Unión Europea

todojuristas

Publicado

en

INTRODUCCIÓN

Decantarse por realizar las Oposiciones de jurista-lingüista de la Unión Europea no suele ser muy frecuente entre los estudiantes de Derecho, bien por desconocimiento, bien por carecer de la formación suficiente en materia de idiomas. Sin embargo, es una salida profesional a tener muy en cuenta por la estabilidad económica y laboral que ofrece.

Quienes superen las Oposiciones, podrán trabajar como juristas-linguistas, por ejemplo, en el Parlamento Europeo y en el Consejo o en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.

Muchos de los estudiantes que optan por este tipo de Oposición han cursado también, antes o después de la carrera en Derecho, la carrera de Traducción e Interpretación, por lo que tendrán muchas facilidades para superarlas.

No obstante, un aspecto a tener en cuenta es el nivel de responsabilidad que requiere este puesto y el acelerado ritmo de trabajo que exige que los candidatos estén acostumbrados o sean capaces de trabajar bajo presión, especialmente a efectos de cumplir con los plazos que se les marquen.

banner

REQUISITOS DE ACCESO

Para presentarse a las oposiciones de Jurista-lingüista de la Unión Europea, los candidatos deben reunir los siguientes requisitos:

  • Estar en posesión de sus derechos como nacionales de un Estado miembro de la UE.
  • Cumplir la legislación nacional vigente en materia de servicio militar.
  • Reunir las garantías de integridad necesarias para el desempeño de las funciones propias del cargo.
  • Perfecto dominio (nivel C2) de una lengua de la Unión Europea, que coincidirá con la lengua materna del candidato.
  • Acreditar un alto nivel (C1) de, al menos, otros dos idiomas. En algunas convocatorias, se ha exigido que el segundo idioma elegido sea el inglés.
  • Estar en posesión del título de Grado o Licenciatura en Derecho.
  • No es un requisito obligatorio, pero se valora la experiencia previa en la traducción, redacción, revisión y comprobación de textos jurídicos, así como el dominio de lenguas adicionales.

 

EXAMEN DE ACCESO AL PUESTO DE JURISTA-LINGÜISTA DE LA UNIÓN EUROPEA

Para superar las pruebas del proceso de selección, no es necesario preparar temario alguno, sino simplemente controlar a la perfección los idiomas elegidos por el aspirante. No obstante, el objetivo principal del proceso selectivo son las competencias y habilidades de los opositores y no tanto los conocimientos específicos como es habitual en las Oposiciones a cualquier Administración Pública en España.

En definitiva, el proceso de selección se centra en sus conocimientos jurídicos y lingüísticos y sus aptitudes para la traducción, además de las competencias básicas exigidas a todos los funcionarios de la UE.

Dado que en cada convocatoria se especifican las pruebas a realizar para superar el proceso de selección, tomaremos como referencia la última convocatoria de plazas para juristas-lingüistas de lengua española, que se puede consultar en https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=OJ:C:2016:457A:FULL&from=EN.

Pruebas de opciones múltiples por ordenador

Esta primera fase se divide en cuatro cuestionarios tipo test:

  • Razonamiento verbal (lengua 1, es decir, lengua materna o de nivel C2), que consta de 20 preguntas a contestar en 35 minutos. La puntuación máxima es de 20 y se exige un mínimo de 10 puntos.
  • Razonamiento numérico (lengua 1), formado por 10 preguntas para las que se dispone de 20 minutos.
  • Razonamiento abstracto (lengua 1), en el que habrá que contestar a 10 preguntas en 10 minutos.

La suma de las puntuaciones obtenidas en las pruebas de razonamiento numérico y razonamiento abstracto debe ser, al menos, de 8 sobre 20.

  • Comprensión lingüística (lengua 2, es decir, el idioma escogido como segunda lengua en la candidatura del opositor), formada por 12 preguntas a resolver en 25 minutos. Se podrán obtener como máximo 12 puntos, debiendo alcanzarse, al menos, 7 puntos.

Estos cuatro ejercicios tienen carácter eliminatorio, si bien no hacen media con las pruebas que se realicen en las siguientes bases.

Prueba de traducción

A esta segunda fase pasarán quienes hayan obtenido calificaciones más altas en la primera fase. Este ejercicio se desarrollará en uno de los centros acreditados de la EPSO (European Personnal Selection Office) y consiste en traducir a la lengua 1 un texto jurídico redactado en la lengua 2.

Para ello, los aspirantes cuentan con un máximo de 2 horas y podrán alcanzar los 80 puntos, superándose este ejercicio con 40 puntos. Esta calificación sí influirá en la puntuación final junto a la que se obtenga en el centro de evaluación.

Centro de evaluación (Assessment Center)

Al centro de evaluación serán convocados quienes hayan obtenido las puntuaciones más altas en la fase anterior. Dicho centro evaluación suele encontrarse en Bruselas o Luxemburgo y la duración de esta fase suele ser de un día y medio.

Esta última fase consta de cuatro pruebas:

  • Entrevista para examinar las competencias.
  • Ejercicio en grupo en la lengua 2.
  • Presentación oral, con turno de preguntas para valorar las competencias generales y específicas (lengua 1).
  • Resumen de un texto redactado en la lengua 3 (la elegida como tercer idioma) a la lengua 1.

A través de esas pruebas, se examinan competencias específicas (formación y experiencia profesional) y ocho competencias generales:

  • Análisis y solución de problemas (presentación oral – ejercicio en grupo).
  • Comunicación (presentación oral – entrevista).
  • Calidad y resultados (presentación oral – entrevista).
  • Aprendizaje y desarrollo (ejercicio en grupo – entrevista).
  • Determinación de prioridades y organización (presentación oral – ejercicio en grupo).
  • Resiliencia (presentación oral – entrevista).
  • Trabajo en equipo (ejercicio en grupo – entrevista).
  • Liderazgo (ejercicio en grupo – entrevista).

En este caso, habrá que obtener un mínimo de 3 puntos sobre 10 para cada competencia y, en total, un mínimo de 40 sobre 80.

La última parte, relativa a competencias específicas, se divide en dos pruebas:

  • Presentación oral, en la que habrá que obtener, como mínimo, 20 puntos sobre 40.
  • Resumen en la lengua 1 de un texto redactado en la lengua 3. La puntuación máxima es de 60, siendo necesario llegar a 30 puntos.

Una vez superado el proceso selectivo por completo, los candidatos pasan a formar parte de una lista de reserva, de tal forma que cuando existan plazas vacantes en las Instituciones de la Unión Europea o éstas necesiten nuevas incorporaciones, recurrirán a dicha lista de reserva.

Los destinos más habituales son Bruselas y Luxemburgo.

Pueden encontrarse ejemplos de algunas de las pruebas en la página oficial de la EPSO (European Personnel Selection Office): https://epso.europa.eu/.

 

CONVOCATORIA

Para este puesto de funcionario europeo, hay que tener en cuenta que no se convocan pruebas todos los años ni para todos los idiomas, como es lógico. En cualquier caso, en cada convocatoria se especifican las pruebas que deberán superar los aspirantes y las aptitudes o competencias que serán objeto de evaluación en cada una de las fases del proceso de selección.

Por ejemplo, la última convocatoria se publicó en el DOUE el 17 de mayo de 2018 para cubrir 20 plazas de juristas-lingüistas de lengua alemana y 16 plazas de juristas-lingüistas de lengua holandesa. Puede consultarse en https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=OJ:C:2018:170A:FULL&from=EN.

Por su parte, la última convocatoria para juristas-lingüistas de lengua española se publicó en el DOUE el 8 de diciembre de 2016 para cubrir 8 plazas (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=OJ:C:2016:457A:FULL&from=EN), y la anterior, el 21 de mayo de 2015 para cubrir 15 plazas (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=OJ:C:2015:166A:FULL&from=ES).

En cada una de las convocatorias, se establece la fecha límite para presentar las candidaturas.

 

FUNCIONES QUE REALIZA UN JURISTA-LINGÜISTA DE LA UNIÓN EUROPEA

El trabajo de un jurista-lingüista puede resumirse en tres grandes funciones:

  • Traducción de textos de carácter jurídico, siendo fundamental garantizar que todos los textos legales que emanen de la Unión Europea tengan el mismo sentido en todos los idiomas oficiales de los Estados miembros.
  • Prestar asesoramiento en materia de redacción legislativa para mantener la calidad en la redacción de los actos jurídicos de la UE y comprobar el cumplimiento de las reglas formales de edición.
  • Realizar tareas de análisis jurídico en colaboración con las Secretarías y demás servicios del Tribunal de Justicia.

Para todo ello, cuentan con herramientas informáticas y ofimáticas.

SUELDO DE UN JURISTA-LINGÜISTA DE LA UNIÓN EUROPEA

Dado que un jurista-lingüista pertenece al grupo AD7, los requisitos de acceso son más exigentes que para niveles inferiores, pero se ve compensado con la retribución salarial, que ronda los 6.000 euros netos mensuales.

Artículos relacionados

Últimas entradas

WordPress PopUp Plugin